Краткий Русско-Польский Разговорник
Польский алфавит. Произношение и транскрипция - краткий курс, примечания к разговорнику. Русско-Польский разговорник. Краткий, туристический. Ударение при произношении всегда на предпоследний слог. Слова вежливости. Смотрите так-же интересные коллизии польского значения схожих с русскими слов. © Copyright Exclufoto. All Rights Reserved Главная. Польский разговорник, Русско-Польский разговорник, Скачать бесплатно Польский разговорник онлайн, Например: Регистрация Вспомнить пароль? Простой офлайн русско-польский разговорник. Поможет русско-говорящим туристам в общении с местным населением в Польше.Информация.
- Краткий Русско-польский Разговорник Для Туристов С Указанием Произношения
- Краткий Русско-польский Разговорник Скачать
Содержание. Прохождение границы (Przekraczanie granicy) Можно пройти через границу пешком или только на автомобиле? Czy to przejście jest tylko dla samochodów czy też dla pieszych?
Заправочные емкости: Honda Dio Топливный бак....4,0 л Моторное масло...0,8 л Трансмиссионное масло..0,09 л Honda Tact Топливный бак.5,0 л ( ST)/4,5 л ( AS) Моторное масло...1,2 л Трансмиссионное масло..0,09 л Рис. Хонда дио 35. Рекомендуемая вязкость моторного масла.
Чы то пшэйщче ест тылько для самоходуф чы тэж для пешых? Паспортный контроль kontrola paszportowa контроля пашпортова таможенный осмотр odprawa celna одправа цэльна Я – гражданин (гражданка) России. Jestem obywatelem (obywatelką) Rosji. Естэм обыватэлем (обыватэлькон) Росйи. Вот мой паспорт. To jest mój paszport.
То ест муй пашпорт. Какая цель вашего визита в Польшу?
Jaki jest cel pana (pani) przyjazdu do Polski? Яки ест цель пана (пани) пшыязду до Польски? Турист (туристка) turystą (turystką) турыстон (турысткон) путешественник (путешественница) podróżnikiem (podróżniczką) подружникем (подружничкон) Еду к друзьям. Jadę do przyjaciół.
Яде до пшыячул. Следую транзитом через Польшу в Западную Европу. Jadę tranzytem przez Polskę do Europy Zachodniej. Яде транзытэм пшэз Польскэ до Эвропы Заходней. Хочу поехать в бескидские горы.
Chcę jechać w Góry Beskidzkie. Хцэн ехачь ф гуры Бэскидське. Я буду (мы будем) жить. Będę mieszkał (będziemy mieszkali).
Бэндэ мешкал (бэнджьемы мешкали). В отеле (отелях) w hotelu (hotelach) ф хотэлю (хотэлях) у друзей u przyjaciół у пшыячул Я не планирую (мы не планируем) вообще ночевать в Польше, я поеду (мы поедем) сразу в Германию. Nie planuję (nie planujemy) nocować w Polsce w ogóle, od razu pojadę (pojedziemy) do Niemiec. Не плянуе (не плянуемы) ноцовачь ф Польсце в огуле, од разу поядэ (поеджьемы) до Немец. Как долго вы планируете остаться в Польше? Jak długo planuje pan (pani) zostać w Polsce? Як длуго плянуе пан (пани) зостачь в Польсце?
Dziesięć dni. Джьещенчь дни. Завтра (послезавтра) уже буду (будем) в Германии (Белоруссии). Jutro (pojutrze) już będę (będziemy) w Niemczech (Białorusi). Ютро (поютшэ) юж бэндэ (бэнджьемы) в Немчэх (Бялорущи). У вас шенгенская виза или польская национальная?
Czy pan (pani) ma wizę szengeńską lub polską krajową? Чы пан (пани) ма визэ шэнгэньскон люб польскон краёвон? Шенгенская, вот, пожалуйста. Mam wizę szengeńską. Мам визэ шэнгэньскон. У меня польская виза (однократная, многократная, краткосрочная, долгосрочная).

Mam polską wizę (jednokrotną, wielokrotną, krótkoterminową, długoterminową). Мам польскон визэ (еднокротнон, велёкротнон, круткотэрминовон, длуготэрминовон). Сколько у вас денег с собой?
Покажите, пожалуйста. Ile pan (pani) ma pieniędzy? Proszę je pokazać.
Иле пан (пани) ма пенендзы? Прошэ йе показачь. У меня (у нас) 250 американских долларов, 40 евро, 10 тысяч русских рублей и еще немного злотых. Mam (mamy) dwieście pięćdziesiąt dolarów, czterdzieści euro, dziesięć tysięcy rubli rosyjskich i jeszcze trochę złotych.
Мам (мамы) двещче пеньчджешёнт доляруф, чтэрджэщчи эвро, джэшэнчь тыщенцы рубли росыйских и ешче трохэ злотых. Это слишком мало. To jest za mało. То ест за мало.
У меня еще 100 евро на кредитной карточке. Mam jeszcze sto euro na karcie kredytowej. Мам ешче сто эвро на карче крэдытовэй. А есть у пана (пани) медицинская страховка? Czy ma pan ubezpieczenie?
Чы ма пан убэзпечэне? Вы что-то хотите задекларировать? Czy chce pan coś zadeklarować? Чы хцэ пан цось задэкляровачь? Нет, мне нечего декларировать. Nie mam nic do zadeklarowania. Не мам ниц до задэклярованя.
Перевозите ли вы наркотики, оружие? Czy przewozi pan narkotyki, broń? Чы пшэвожьи пан наркотыки, бронь?
Wyłącznie słoninę. Вылончне слонинэ. Где ваши вещи? Gdzie są pana rzeczy? Gdzie jest pana bagaż? Гджье сон пана жэчы?
Гджье ест пана багаж? У меня с собой только рюкзак. Mam ze sobą tylko plecak. Мам зэ собон тылько плецак. Сколько у вас с собой спиртного? Ile pan ma alkoholu?
Иле пан ма алькохолю? Сколько вы везете сигарет? Ile pan wiezie papierosów?
Иле пан вежье паперосуф? Не курю, не пью и пану не советую. Nie piję, nie palę i panu nie radzę. Не пие, не пале и пану не радзэ. У меня бутылка настоящей русской водки и банка икры, это подарок моим польским друзьям.
Mam butelkę prawdziwej wódki rosyjskiej i puszkę kawioru, to prezent dla moich polskich przyjaciół. Мам бутэлькэ правджьивэй вутки росыйськэй и пушкэ кавёру, то прэзэнт для моих польских пшыячюл. Один блок сигарет в сумочке – это все. Mam karton papierosów w torebce – to wszystko. Мам картон паперосуф ф торэбцэ – то фшыстко.
Только пачка «Беломора», сами понимаете – русская экзотика. Mam tylko paczkę «Biełomorów», rozumie pan – egzotyka rosyjska. Мам тылько пачкэ «Беломоруф», розуме пан – эгзотыка росыйська. Это провозить нельзя. Tego przewozić nie wolno.
Тэго пшэвозичь не вольно. Путешествие автостопом. Вы стоите на дороге и ловите попутку.
Наконец, машина останавливается. (Podróż autostopem. Stoicie na drodze i łapacie okazję. Nareszcie, samochód się zatrzymuje.) Доброе утро!
Джьень добры! Джьень добры! Добрый вечер! Dobry wieczór! Можно с вами проехать в сторону Варшавы?
1)Czy może jedzie pan w stronę Warszawy? 2)Czy można się z panem zabrać w stronę Warszawy? 1)Чы можэ еджье пан в стронэ Варшавы? 2)Чы можна ще з панэм забрачь в стронэ Варшавы? Можно с вами доехать до города?
Czy może mnie pan podwieźć do miasta? Чы можэ мне пан подвезчь до мяста?
Могу я (можем ли мы) проехать с вами через погранпереход в Тересполь? Czy mogę (czy możemy) z panem przejechać przez przejście graniczne do Terespola?
Чы могэн (чы можэмы) з панэм пшэехачь пшэз пшэйщче граничнэ до Тэрэсполя? Едет ли пан (пани) до Кракова? Czy jedzie pan (pani) do Krakowa?
Краткий Русско-польский Разговорник Для Туристов С Указанием Произношения
Чы еджье пан (пани) до Кракова? Едете ли вы в сторону Катовиц? Czy jedzie pan (pani) w kierunku Katowic? Чы еджье пан (пани) в кэрунку Катовиц? В какую сторону вы едете? W jakim kierunku pan jedzie?
В яким керунку пан еджье? Здесь машины едут очень быстро, можно с вами проехать до ближайшего поселка на дороге? Там у меня будет больше шансов поймать попутку. Tutaj samochody jeżdżą bardzo szybko, czy może mnie pan podwieźć do najbliższej wsi po drodze? Tam będę miał większą szansę złapać okazję.
Тутай самоходы ежджон бардзо шыпко, чы можэ мне пан подвезчь до найближшэй вси по дродзэ? Там бэндэ мял венкшон шансэ злапачь оказьен. Я еду автостопом, у меня нет денег. Jadę autostopem, nie mam pieniędzy. Ядэн автостопэм, не мам пенендзы. Кутно, это нам по пути?
Czy Kutno jest dla nas po drodze? Чы Кутно ест для нас по дродзэ? Это вам по дороге? Czy to panu po drodze? Чы то пану по дродзэ? Вы едете по прямой хотя бы 30 км или сразу будете сворачивать?
Czy będzie pan jechał prosto przez przynajmniej 30 km, czy od razu będzie pan skręcał? Чы бэнджье пан ехал просто пшэз пшынаймней тшыджэщчи киломэтруф, чы од разу бэнджье пан скрэнцал? Драйвер для razer deathadder 3500. Можно с вами выехать за город? Czy może mnie pan podwieźć za miasto?
Чы можэ мне пан подвезчь за място? Я хочу доехать. Chcę dojechać do.
Запорожье: РИП «Выдавэць», 1992. Ежедневно тысячи наших туристов пересекают границу Республики Польша. Понятен тот огромный интерес, который вызывает и богатая многогранная культура этой страны, и польский вариант вхождения в рынок ('шоковая терапия'), с котором так неоднозначно отзывались наши политики, экономисты, журналисты, но что позволил за несколько! Лет преобразить облик Польши.
Настоящий разговорник предназначен главным образом для лиц, совершенно не владеющих языком. Система транслитерации, примененная в разговорнике, естественно, не передает полностью польского произношения, но для практических целей это и не всегда необходимо. Изучение языка, правильное произношение требуют продолжительного времени, постоянной разговорной практики. Применяемая в разговорнике система транслитерации поможет овладеть произношением, близким к правильному, и поляк без труда поймет разговаривающего с ним. Ударение в польском языке в большинстве случаев падает на предпоследний слог. Мы надеемся, что разговорник станет полезным для туристов.
Формат: djvu / zip Размер: 943 Кб Скачать / Download файл СОДЕРЖАНИЕ От составителя I. МЫ ЗНАКОМИМСЯ II.
Краткий Русско-польский Разговорник Скачать
ПУТЕШЕСТВИЕ III. ГОСТИНИЦА IV. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ VIII. СЧЁТ Как скачивать и открывать электронные книги в различных форматах pdf.
